Header Pocetna
HOMESEZONARepertoar HeaderULAZNICEO kazalištu INFORMACIJEPRESSRLJN
Vi ste ovdje: Početna > Arhiv > Sezona 2013-2014 > Talijanska drama > Puci z monturi > Redateljska bilješka
Botoni Note di regia

NOTE DI REGIA / REDATELJSKA BILJEŠKA


Quando siamo all'estero e tentiamo di farci capire da chi non parla la nostra lingua, tutti noi usiamo, anche se talvolta in forma molto semplificata la lingua inglese, che è così diventata negli anni ormai una specie di lingua internazionale globale. Ma nel corso della storia non è sempre stato così.

Un secolo fa, ad esempio, prima dello scoppio della Grande Guerra e anche molti anni dopo, le popolazioni dell'alto Adriatico adoperavano per riuscire a comprendersi reciprocamente, quello che era l'inglese dell'epoca e cioè il veneto, spesso sostanzialmente arricchito con costruzioni e termini derivanti da diverse realtà linguistiche contigue, che rappresentava in questo modo lo strumento di comunicazione più efficace tra le genti delle due sponde del mare. Il veneto era infatti la lingua con cui si relazionavano informalmente tutti i militari degli equipaggi dell'Imperial Regia Marina da Guerra Austrungarica, composta da marinai di diverse nazionalità trasversalmente distribuiti dai gradi più bassi fino agli Ammiragli in capo.

Lino Carpinteri e Mariano Faraguna, nei loro straordinari e divertenti libri delle popolarissime Maldobrìe, sono riusciti a ricomporre il respiro e le cadenze di questa particolare parlata marinara e commerciale reinventandosi nostalgicamente le atmosfere dell'Austria felix dei primi anni del Novecento.
I botoni de la montura, testo adattato da alcune delle più brillanti Maldobrìe del vasto repertorio dei due autori triestini, è ambientato nella piccola località di San Niccolò di Veglia (Milohnici), dove c'è chi aspetta impaziente un prossimo avanzamento di grado con conseguente cambio di colore ai bottoni dell'uniforme; sebbene a sconvolgere davvero la vita tranquilla del paesino isolano saranno l'improvvisa presenza di uno scorbutico e facoltoso vecchio possidente da Lussino e l'atteso arrivo della nuova carrozza della Posta da Pola.

Credo che la Compagnia teatrale del Dramma Italiano del TNC Ivan di Zajc di Fiume possa, per la sua storia e la sua collocazione geografica, riproporre, con rinnovato vigore e originalità, le suggestioni e le sonorità di questa affascinate lingua e offrire al pubblico un'occasione di divertimento attraverso il ricordo di un mondo cronologicamente molto lontano ma affettivamente vicinissimo.

Ci sia consentito infine dedicare questo spettacolo al regista del Dramma Italiano e del Dramma Croato Francesco Macedonio, recentemente scomparso, che per primo ha realizzato la versione teatrale delle Maldobrìe, decretandone un successo che si ripete nel tempo, e a cui tanto dobbiamo tutti noi per la nostra formazione professionale: questa rappresentazione è stata allestita proprio con l'intento di proseguire quella strada culturale che le sue messe in scena ci hanno così ben indicato.

Giorgio Amodeo
 

Kad smo u inozemstvu i pokušavamo se sporazumjeti s onima koji ne govore našim  jezikom, svi se koristimo, iako ponekad u njegovom rudimentarnom obliku, engleskim, koji je tako postao međunarodnim jezikom. No kroz povijest nije uvijek bilo tako.

Naprimjer, u prošlom stoljeću, prije prvog svjetskog rata ali i puno godina kasnije, stanovnici sjevernog Jadrana koristili su se za sporazumijevanje onime što se smatralo engleskim tog doba - venetskim dijalektom, često obogaćenim terminima i konstrukcijama koje dolaze iz drugih jezičnih sustava, koji je kao takav bio efikasniji komunikacijski put za ljude s dviju strana morske obale. Venetski je bio jezik kojim se neformalno sporazumijevala posada Austro-Ugarske ratne mornarice, koju su sačinjavali mornari različitih nacionalnosti, s činovima od najnižih do onih najviših kao što je admiralski.

Lino Carpinteri i Mariano Faraguna u svojim iznimnim i zabavnim knjigama o popularnim maldobrijama ponovno su udahnuli život ovom specifičnom trgovačkom i pomorskom govoru, obnovivši nostalgičnu atmosferu Austrije Felix iz prvih godina dvadesetog stoljeća. Puci z monturi, nastali adaptacijom teksta nekih od najsmješnijih maldobrija iz širokog repertoara ovog tršćanskog tandema, smješta radnju u malo obalno mjesto Milohnići na otoku Krku, gdje ima onih koji čekaju prijelaz na viši čin koji sa sobom nosi i promjenu boje puci z monturi Neočekivani dolazak starog, bogatog i prgavog zemljoposjednika s Lošinja te dugo očekivani dolazak nove poštanske kočije iz Pule, poremetit će miran život ovog otočkog mjestašca.

Smatram da ansambl Talijanske drame HNK Ivana pl. Zajca Rijeka može, zbog svoje povijesti i zemljopisnog položaja, s novim žarom i originalnošću ponuditi sugestivnost i zvučnost ovog fascinantnog jezika, te publici pružiti priliku za zabavu sjećajući ih na jedan svijet koji nam je u biti vrlo blizak iako kronološki jako dalek.

Dopuštamo si na kraju posvetiti ovu predstavu nedavno preminulom redatelju Talijanske i Hrvatske drame Francescu Macedoniju, autoru prvog kazališnog ostvaraja Maldobrija, kojemu svi puno dugujemo za svoje profesionalno formiranje: ova predstava ima namjeru nastaviti upravo onim umjetničkim putem koji nam je on raskrčio svojom inscenacijom.

Giorgio Amodeo

print Print

 
Sezona 2013-2014
> Riječ intendantice
> Pretplata 2013/2014
> Hrvatska drama
> Dramma italiano
> Talijanska drama
> Rimske noći
> Kafka projekt
> Barun penjač
> Osam žena i jedna zagonetka
> Istrijanski špaš
> Puci z monturi
> Redateljska bilješka
> Opera
> Balet
> Koncerti
> Zajčevi dani
> Dramski studio za djecu i mlade "Zajc i Malik ...
> Zajc & CO.
> Nagrade u sezoni 2012-2013.
> Za djecu i mlade
> MJESEČNI PROGRAM
> Press cut
Sezona 2012/2013
Sezona 2010/2011
Sezona 2009/2010
Sezona 2008/2009
Sezona 2007/2008
Copyright (c) 2008. HNK Ivan pl. Zajc :: Kontakt